Monday, April 14, 2008

An interesting Idea...

This class shall be over soon, and those of us here as students shall be gone and graduated. Surely though, there shall be iterations of the class beyond this one, and with reason, there should probably be more blogs about it. The question then would arise as to whether or not: a new blog should be created, this blog should be wiped and reused, or this blog should continue to be used.

I personally would like to suggest the experiment of continuing to use this blog once this class has been finished for future iterations of the course with those who are already listed as contributors being allowed to remain so. This allows not only for colaboration on our continued studies in the topics presented, but also for a greater reader base to enrich the blog experience of future classes and perhaps the eventual evolution of the blog into an entity driven by class experience but also an entity in and of itself.

What do you guys think?

Notes on translations of Dali, or why we are not quite so austentatious for reading the manuscripts in their original languages

While reading through Salvador Dali's "Les Cocus du Vieil Art Moderne" I've noticed several translational choices that make me glad the copy of the manuscript I have has both the translation and original french. Thuogh I am only making my way through the second essay, there are several choices that the translator has made so far (and I assume there will be many more) which I disagree with. The first is his choice in the translation of the title. "Les Cocus du Vieil Art Moderne" literally means "The Cuckolding of Old Modern Art" where as his translation's title is the "the cuckolds of Antiquated modern art." Not a huge difference, and perhaps his choice of antiquated versus old has some specific reasoning, however, as we've noted in class, Dali was very specific about choosing his words, and so allowing interpretation could potentially provide problems down the road.

The second instance is in his translation of the phrase "Parce que les critiques du tres vieil arte moderne - venus des Europes plus ou moins centrales, doc de nulle part..." Which literally means "Becaucse the critics of very old modern art - come from more or less central europe, thus of nothing." His translation however is "Because it so happens that the critics of the very antiquated modern art - who come from more or less central eurpoe, in other words from nowhere..." I find it interesting his choice of the use of nowhere rather than nothing - as the two have very different connotations - though just now I've found online translators that translate nulle part into nowhere, so perhaps that's more reasonable than I'd originally thought. Still, interesting.

There are also a number of occurences where he changes "peinture" into "art" where the former literally means "painting." As Dali specifically uses the form "art" in the french title, one can suppose that he specifically meant painting there rather than art. The last thing for the moment is actually a note regarding both Dali and the translator, as in numbering the two types of cuckolds, dali lists them as "primo" and "secundo" which I assume would be spanish, rather than the french "premiere" and "deuxieme" however they are translated as "first" and "second" which implies that there is a lost meaning there, since, once again assuming Dali's specific choice of words the use of the spanish rather than french had a specific purpose.

Hopefully, I'll update this again later today after I find more things.

Thursday, April 10, 2008

Poetron versus The Three Rickies, or Mr Astley...you and the super freak have some splainin' to do.

Weve know each other for so long
Never gonna make you cry
Never gonna let you down
That girl is pretty wild now

It's such a freaky scene
I just wanna tell you how Im feeling
That girl's all right with me, yeah
And Cuban Pete doesn't teach you in a hurry like Arthur Murray

Yes sir, I'm Cuban Pete I'm the craze of my natives street
She's a very special girl
When I start to dance everything goes chick-chicky boom chick-chicky boom
hey call me Cuban Pete

I come from Havana and theres always manana so Senorita.... Oh no...
In a limousine

Monday, April 7, 2008

My class forges a blade of N+7 in my absence.

"Batches back to bats, which draw blood, along with the bancal(sword), gets costly as measured by wedge-photometers."

Who can argue with this sort of iron-clad logic. Wedge photometers are notoriously temperamental for blood based measurements.

Thursday, April 3, 2008

Oh Really? Today's Exquisite Corpses and Their N+7 Partners

Exquisite Corpse I:

Banana is a
Fruit bats feed
Nightly weddings get
Costly whores cause
Debt accumulates quickly
Now is the
Time is an
Illusion fools the
Minds over matters
More food for thought.

Interpretation (both): Pre-sleep dream state thoughts.

Exquisite Corpse II:

Stark images create
Madness this is
Madness means nothinglessness
Forever never arrives
Punctually driven clocks
Lapse in shortterm
Memory xenograms zoom
Quixotic episodes delude
Mankind has lost
Itself when god
Failed at life?
No! Man won War!

Interpretation 1: Futility of man. God failed when man discovered the secret truth. History is an illusion.
Interpretation 2: Man won the war, but lost himself. At what cost?

N+7 of Exquisite Corpse I:

Bancal is a
Fruiter batches feed
Nightly wedge-photometers get
Costly whorish cause
Debulination accumulates quickly
Nowel is the
Time-deposit is an
Illusory fools the
Mindless over Mathiola
More foody for
Thoughtlessness shot mead.

Interpretation: Batches back to bats, which draw blood, along with the bancal(sword), gets costly as measured by wedge-photometers.

Class Cancelled 3 Apr 08

As previously indicated in the title, lads, Class Cancelled 3 Apr 08.